Datasets:
kabyle stringlengths 12 287 | french stringlengths 10 424 | english stringlengths 9 280 |
|---|---|---|
Taqcict-nni yellan sufella ḥerṣen-tt-id waman n tasa ! | La fille sur l’arbre fut prise par le besoin d’uriner ! | The girl up in the tree was overcome by the need to urinate! |
- Ad truḥem ad s-terrem ayen i tukrem, | - Vous allez immédiatement lui rendre ce que vous lui eûtes volé, | - Go back immediately and return what you stole from her, |
Yemma-s mi d-tuɣal si tala, tɛelleq ayeddid, tufa-d yelli-s tefreḥ mačči d kra. | La mère au retour de la fontaine, trouva sa fille toute joyeuse. | The mother, returning from the fountain, found her daughter full of joy. |
Ɛli Ububec, iɛedda yedddem-d tafḍist-nni, | L’enfant prit le marteau | The child picked up the hammer |
Azekka-nni, bekkren, ruḥen. Bu Tkercett, ɛeddan-d fell-as yeslifen-is ǧǧan-as-d aɣebbar ɣer deffir. | Le lendemain, ils se levèrent tôt et partirent. Ses beaux frères le laissèrent sur place dans un nuage de poussière qu’ils soulevèrent. | The next morning they left early, leaving "The Man with the Tripe" behind in a cloud of dust. |
Yenna-yasen : ma ur tuminem ara, attaya tergit i yi-d-yefka d ttbut. | Si vous ne me croyiez, voici la braise qu’il me remit en témoin. | If you do not believe me, here is the burning ember he gave me as proof. |
tebɣa a t-teffeẓ akken teffeẓ yakan ayetma-s ! ... | et l’avaler comme tous ses frères ... ! | and swallow him down just like all his brothers...! |
tafunast temzel, lamana tewweḍ bab-is. | la vache fut tuée, la commission fut faite | the cow was slaughtered, the chore was completed, |
tettɣimaḍ deg wexxam ṭul n wass nnig lkanun, | Tu es enfermée à longueur de journées dans cette maison, assise à te chauffer au foyer de feu ; | you sit inside by the hearth all day long, |
Tenneḍ..., tenneḍ..., almi i tufa abubec, | Elle balaya, et balaya encore jusqu’à ce qu’elle eut trouvé un petit grain de fève, | She swept and she swept, until she found a tiny little bean, |
Ttuɣ ɛiṭa-u hzikt lḥal yiǧ weryaz d afellaḥ, | il était une fois un homme, un paysan, | Once upon a time there was a man, a farmer, |
tessers g tḍebsit aksum, terna fell-as seksu, | de la viande sur lequel elle mit du couscous, | she served meat on a platter, covered it with couscous, |
- A tameṭṭut ssefhem iman-im, d acu d-teqqareḍ akka ?! | - Sois claire, que dis-tu au juste ?! | Be clear, what exactly are you saying?! |
Ma d agellid-nni, yenna-d awal ur yuɣal ara deg-s; yekker yexdem-asen tameɣra, i yelli-s d Bu Tkercett n sebɛa-yyam u sebɛa-llyali. | Quant au roi, il aura prononcé son choix, auquel il ne renoncera. Il celebra le mariage pendant sept journées et sept nuits. | But the king held to his word and celebrated the wedding for seven days and seven nights. |
Aryaz: - ilaq a d yi-hessiɣeḍ lɛahed belli u d i-hettkellexḍ c. | L'homme: Tu dois me promettre, que tu ne me trahiras pas. | The man: "You must promise me that you will not betray me." |
- Ini-yaɣ-t-id, neqbel. | - Donnes-nous-là! Nous l’accepterions! | - Name it, we accept! |
Yiwen wass deg wussan n Rebbi, yiwen wergaz yusa-d ar weḥbib-is, | Un jour, un homme vint rendre visite à son ami, | One fine day, a man came to visit his friend |
Imi yewweḍ ɣer uɛebbuḍ-is, yenṭeq-as-d ssyin. | Dans son ventre, | Inside its stomach, |
Yuɣal imiren akken i yella | Il y retourna alors ... | He then returned to it... |
fell-as i telliḍ tcennuḍ akken : | et tu chantonnais pour elle : | while you went along singing to it like this: |
- Ihi, aql-i qqimeɣ da. I s-yerra Ɛli Ububec. | - Alors j’y reste ! | Then I am staying right here! |
« Uuuh, d aya kan i ɣ-ixuṣṣen ? Nekni s yiman-nneɣ aql-aɣ d tamɛayt ! » | « Uuuh, nous en somme à plus que cela, nous le sommes ! » | Ooh, we are far past stories, indeed we are! |
Tteryel tamcumt tɛezzem ɣef yiman-is, tuɣal d aydi aberkan. | L’ogresse, elle, se métamorphosa en un chien noir | The wicked ogress made up her mind and turned into a black dog. |
Bu tkercett imi d aberrani ɣef taddart-nni, yeqqim d aneggaru. | “L’homme à la panse” étant un etranger au village, resta en dernier. | Being a stranger in that town, "The Man with the Tripe" was the last to speak. |
Yak cerḍeɣ fell-am awal-im ur yettɛedday sennig wawal-iw. | Je t’avais déjà prévenu que tu te feras selon mes décisions à moi ! | I warned you that your word must never override mine. |
Cwiṭ akka, atta truḥ-d tebẓiẓt, ifassen-is ssya u ssya refden-d tanalt. | La sauterelle femelle ne tarda à les rejoinder, leurs apportant leur repas. | Soon, the female grasshopper arrived, carrying their midday meal. |
Ɣas yensa lkanun; ur fukkent tmucuha... | (Autour) du foyer s'éteignant, les contes ne s’épuisant... | Around the dying hearth fire, the stories never end... |
Yusa-d uyaẓiḍ, yenna ayen yenna ufunas. Yusa-d uɛudiw kifkif. | Quelques instant après arriva le coq et lui confirma les fait. Le cheval pareil. | A few moments later the rooster arrived and confirmed the facts. The horse did the same. |
a rniɣ ad waṣṣiɣ yakk iran bac u c-tetten c. | et je préviendrai tous les autres lions afin qu'ils ne te mangent pas. | and I will warn all the other lions so that they do not eat you. |
Rran ɣer waddaynin, qqimen zdat wemnar. | Ils allèrent vers l’étable, se tenirent devant le seuil. | They went toward the stable and stayed before the threshold. |
Tameṭṭut-nni d yelli-s, ɛewwqent amek ara mmagrent tameddit bab n wexxam mi ara tent-id-yesteqsi anda-tt tsekkurt d-yewwi ?! | La femme et sa fille ne savaient quoi répondre à l’homme, quand il leurs demandera après la perdrix ?! | The woman and her daughter did not know what to answer the man when he would ask them about the partridge! |
Aryaz : - Nečč usiɣ-d ad ḥiḥyeɣ, lacca uyerẓiẓ a h-awiɣ i warraw-iw a h-ččen, a-h-an ulac. | L'homme: - Je suis venu ici pour chasser du lièvre, pour que mes enfants trouvent enfin quelque chose à se mettre sous la dent, mais apparemment je vais revenir chez moi bredouille. | The man: "I came out here to hunt hare so my children could finally find something to sink their teeth into, but apparently I am going to return home empty-handed." |
Tecreh dayen kan, yennecraḥ wul-is s tmeṭṭut n gma-s i tt-ibudden zeɛma. | Elle se vit très contente de l’extrème genérosité de sa belle sœur. | She felt very happy with the extreme generosity of her sister-in-law. |
Tesla-yas-d : - Ɣef wacu i tettruḍ a baba ? | Sanglotant, la fille l’eut entendu et animée par un sentiment d’affection qu’elle éprouva envers lui, elle ne pouvait se retenir pour le questionner : - Pourquoi ces sanglots, vieux père, lui fit-elle. | She heard him and asked: - Why are you crying, old father? |
D acu n wurar-nni, | Quelle musique ! | What music! |
truḥeḍ ɣer imawlan-im. | et rentre chez tes parents. | and go back to your parents' home. |
Amdan-nni iruḥ ar sselṭan, yexdem akken i s-tenna tuɛwijt iḍarren. | Et le « spolié » alla voir le roi sous les recommandations de la fille aux pieds tordus... | The man went to the sultan and did exactly as she advised. |
Yaẓiḍ asal yesɛuɛuy akk d tɣebjit yesnakkar-ih bac a yexdem. | le coq lui servait comme un réveil matin afin qu'il puisse commencer sa journée de labeur | the rooster served as his morning alarm clock so he could start his day of labor, |
- Ɛiwed-d kan d acu d-teqqareḍ ?! | - Répète !? Répète !? | Repeat that!? Repeat that!? |
Imart-nni kull yiǧ ifaq i wenni-nḍen, | s'apercevant des dessins de l'autre, | Discerning each other's hidden designs, |
tenqes tardast deg lqaɛa. | ainsi que la terre ferme est diminuée d’un « ampan » dans sa surface. | and the earth is short of a span. |
Yerna yuza cwiṭ. Seg wakken yenneqraḥ yizem, iɛeggeḍ-d daɣen : | Il trancha encore un peu, fit encore mal au lion, qui manifesta encore sa souffrance : | He sliced a bit more, hurting the lion again, who cried out its suffering once more: |
- Awi-tt kan ɣer teẓgi, teǧǧeḍ-tt dinna a tt-ččen lewḥuc, s wannect-a ara nneṣtaren leɛyub-is. | - Prend-la à la foret et laisse-la en pâture aux animaux sauvages et ce sera finis alors de ses hontes. | Take her to the forest and leave her as prey for wild animals, and that will be the end of her shame. |
ɣer-s afunas d uyaẓiḍ d uɛudiw. | qui possédait un bœuf, un coq et un cheval | who owned an ox, a rooster, and a horse, |
Yekker deg lxuf n lmut yenna-asen : | Envahi par la peur de mourir, il leurs fit : | Overcome by the fear of dying, he told them: |
Imi ččan imensi fukken, iḍulan-nni nniḍen qqimen ḥekkun-d i sselṭan amek akk i xedmen. | Une fois le dîner pris, les autres beaux fils racontèrent dans les détails leurs procédures. | After dinner, the other sons-in-law boasted of their exploits in detail. |
- D acu d wagi i kent-ixedmen akka ? I sent-yenna baba-tsent | - Qui est-ce celui qui vous fit ainsi ? | Who is the one who did this to you? |
« ttif tameṭṭut iḥerzen wala tayuga ikerzen. » | « il vaudrait mieux une femme bienveillante qu’une paire de bœufs qui laboure. » | "A clever wife is worth more than a team of plowing oxen." |
Setta yefka-tent zewǧent, teqqim-as-d tmecṭuḥt, tuḥrict deg-sent, mazal ur tezwiǧ ara. | Six se furent mariées, la benjamine, une dégourdie demeurait encore dans le célibat. | Six of them were married off, leaving only the youngest, who was very clever and unmarried. |
Tasedda-nni tegra, dɣa teɣra (tessawel) i teqcict yellan sufella n txerrubt tenna-yas: | La lionne y resta et appela la fille perchée encore sur l’arbre et lui fit: | The lioness stayed behind, called out to the girl still perched in the tree, and said to her: |
Geṭṭuc ɣas yenneqraḥ, meɛna yexmet daxel tfeqluct, yeṣber. | Bien que Guettouche sentit un mal atroce, il résista, néanmoins ! | Even though Guettouche felt terrible pain, he lay low inside the marrow and endured it. |
Yella akken yiwen wergaz, yesɛa sebɛa warrac, netta yebɣa a d-iḥuǧǧ. | Il y avait jadis un homme ayant sept enfants et qui voulait accomplir son pèlerinage. | There was once a man who had seven children and wanted to go on his pilgrimage. |
« D yiwet tmeṭṭut d mmi-s, d imattaren, ad nsen iḍ-a ɣur-neɣ i wudem n Rebbi », i d as-terra tmeṭṭut-is. | « Une femme et son fils, deux mendiants, ils dormiront cette nuit chez nous, par charité », répondit la femme. | "A woman and her son, two beggars; they will sleep at our place tonight out of charity," replied the wife. |
Terfed izerman-nni, teḍla-yasen lemleḥ, tefser-iten i yiṭij alammi qquren, tger-iten deg teylut n weglim teffer-iten ! | La femme les prit, les sala, les fait sécher au soleil, et les dissimilât dans une outre en peau ! | The woman took them, salted them, dried them in the sun, and concealed them inside a leather hide pouch! |
Simmal ttɛeddayen wussan d wuḍan, simmal tettuff tɛebbuṭ-is, alammi tuɣal am tadist n tesɛa wagguren ! | Et son abdomen s’enflait à paraitre enceinte de neuf mois ! | And her abdomen swelled up to look nine months pregnant! |
« Nniɣ-awen ihi, taxerrubt-agi-nneɣ meɛmuret, ali ṭrac a taweṭṭuft, ɣer txerrubt-agi ! » | « Je vous dit que ce caroubier est habité, monte voir, toi la fourmi ! » | I tell you this carob tree is inhabited; climb up and see, you ant! |
Yenzh i yizi yenna-yas: | Et s’adressa à la mouche: | He called out to the fly, saying: |
Aryaz iru ɣef wawal n tmeṭṭut-is yerfed himekḥelt-is, | Trouvant que c'était une bonne idée le paysan muni de son fusil de chasse, | Finding it a good idea, the farmer, equipped with his hunting rifle, |
Tessers-d ayen akken i sen-d-tewwi deg yiwet n temkact d taluḍayt. | Elle posa le tout dans un endroit plat, | She laid out everything she brought in a smooth, flat spot. |
d acu kan yeqḍeɛ fell-as tissit n waman alammi tcaḍ si fad. | il l’eut privée aussi d’eau. | he also deprived her of water. |
azekka-nni terna wis-sin, | le lendemain en a ajouté le deuxième | the next day she added the second, |
Macahu ɣef temɛayt-iw ad telhu ad timɣur annect usaru ɣef temɛayt n txerrubt n lewḥuc. | Que mon conte plaise et s’allonge tel une (fine) ceinture, celui de l’histoire du caroubier des ogres | May my tale please and stretch like a fine sash, that of the story of the carob tree of the ogres: |
Yenna-d afunas i weyrad : | Le bœuf alors dit au lion : | The ox then said to the lion: |
Ɣas akken akkit, ma d tameṭṭut-nni n gma-s tekreh-itt am qeḍran. | Malgré cela, sa belle sœur la haïssait à mort. | Despite this, her sister-in-law hated her to death. |
Tallit kan, ataya yiwen umeksa, akken i tt-iwala, yenna-yas: | Peu après, un berger l’aperçut et lui fit: | Shortly after, a shepherd spotted her and said to her: |
- Ruḥ, mebruk fell-ak, d taserdunt-ik i yurwen. I sen-yenna sselṭan. | Le roi prononça alors le jugement ; le poulain revient au propriétaire de la mule. | - Go, congratulations, your mule gave birth, the sultan declared. |
tefka-yas aɣrum, tefka-yas ayefki, terna-yas tazart, iruḥ ..., | lui confiant le repas, fait de pain en galette, du lait et des figues sèche. Il s’en alla. | entrusting him with the meal made of flatbread, milk, and dried figs. Off he went. |
Tebda-tt-id segmi d-yewwi baba-s tasekkurt, ɣer wamek tt-ḍefrent nettat d yemma-s ɣer teẓgi, | Depuis le gibier de la perdrix, qu’elles suivirent elle et sa mère dans la foret, | From the game of the partridge, which she and her mother followed into the forest, |
Dɣa tebda-d: « Amacahu ɣef temɛayt n txerrubt n lewḥuc... », | Elle entama: « c’est le conte du caroubier des ogres... », | She began: "It is the tale of the carob tree of the ogres...", |
Yekker Sselṭan yenna-yasen s usefru:Ass-a tekkaɣ ɣef tgejda iṣeḥḥanIḍulan-iw seg idurar wwin-d amanMa d Bu Tkercett ur s-d-yewwi, ur d-iruḥ ɣur-s. | Le roi leur fit en un poème :A présent je suis bien épauléMes beaux fils, des montagnes, me ramenèrent de l’eau.Quant à “L’homme à la panse” il ne vint le voir, ni ne lui apporta quelque chose. | The king praised them in verse: "Today I am well supported, my sons-in-law brought water from the mountains. But 'The Man with the Tripe' brought nothing." |
iḥerrem fell-as kra yellan, alammi i yeqbel ccerṭ-is. | l’empêchant de tout et c’est alors qu’il accepta la proposition. | preventing it from doing anything, until the lion finally accepted the proposal. |
Tteryel tamcumt tezga tesnecnic, ttezzi fell-as, | La diablotine ogresse ne cessait de lui rodait autour, | The devilish ogress never ceased prowling around him, |
d acu i d ssebba i s i yi-tegreḍ deg uṣenduq ? | pour quelle raison eus-tu fait cela ? | What reason could you possibly have for locking me in a box? |
ɣef temɛayt n Ɛli Ububec. | l’histoire deAli, Le Granule de fève | The Story of Ali, the Little Bean |
Netta mazal-it yettkeddid deg wawal, yeqqar-as mel-iyi-d tamɛayt. | Il continuait à insister, jouant à ce jeu. | He continued to insist, playing this game. |
- Ma s lḥeqq a yi-tekkseɣ aqerruy neɣ s lbaṭel ? | - Méritai-je vraiment d’être décapitée ou injustement ? | - Will you take my head rightfully or wrongfully? |
Annaɣ a yelli, kemm mazal-ikem meẓẓiyeḍ, ansa m-d-yekka lṭufan-agi i d-tewwiḍ akka ?! | Tu es trop jeune ma fille, pour avoir enfanté ce bébé-là ?! | You are too young, my daughter, to have given birth to that baby?! |
Abẓiẓ d tebẓiẓt ṭṭreḍqen s tedṣa: ttadṣan, ttadṣan, ttadṣan... almi teṭṭerḍeq tɛebbuṭ-nsen. | Les deux sauterelles (le mâle et la femelle) éclatèrent de rire, n’en cessèrent, de quoi éclatèrent aussi leurs abdomens. | The two grasshoppers burst out laughing; they laughed and laughed until their own bellies split open! |
Imi d-yekcem ṭṭfen-t ! | Aussitôt qu’il entra, ils le surprirent ! | As soon as he stepped inside, they ambushed him! |
- Uli ansi d-ffɣeɣ ! I s-yenna Ɛli Ububec, | - Nulle issue ! | There is no way out! |
Yenna-yasen: - Ma tḥubbem-iyi ay iḍulan-iw a yi-d-tawim ayefki n tsedda deg teglimt n mmi-s, a d-tcudd s cclaɣem n yizem ameqqran. | Si vous m’aimiez, mes beaux fils, vous me ramèneriez du lait de lionne, dans l’outre en peau de son petit, attachée des longs poils de la gueule d’un vieux lion. | He said: - If you love me, bring me lioness's milk in the skin of her cub, tied with the whiskers of an old lion. |
Bu tcacit tazeggaɣt d tmeṭṭut-is ɛeddan ffren-as ɣer daxel n wexxam. | L’homme à la calotte rouge et sa femme se cachèrent dans la maison. | while the man with the red cap and his wife hid inside. |
Yya a nruḥ ar yinsi yettmeslay lḥeqq, | Alors je propose que nous allions voir le hérisson il est juste | So I propose that we go see the hedgehog; he is fair, |
amek i tebɣam ad sɛuɣ fell-awen tasa, | Comment voulez-vous que j’aie à vos égards du courage... ?! | How do you expect me to show courage toward you...?! |
Yekkes takercett-nni ɣef uqerruy-is, iban-d ttaǧ-nni-ines. | Il ôta la panse de sa tête, apparut sa couronne. | He removed the tripe from his head, revealing his shining crown. |
Lameɛna yexs akk i-s d-yeffeɣ abrid ula d nettan, yenna-s : | Le paysan voulant trahir le hérisson, lui dit : | The farmer, intending to betray the hedgehog, said to him: |
- Ulamek, aqemmuc-ik yeččur d ileddayen. | - Ce n’est pas possible, ta bouche est pleine de bave ! | That is impossible, your mouth is full of drool! |
Yekker icawer tameṭṭut-is, tḍebber fell-as tenna-yas: | Il demanda l’avis de sa femme qui l’orienta et lui fit: | He consulted his wife, who advised him: |
Yiwwas deg wussan, tekker ad tenneḍ tiɣerɣert. | Un de ces jours elle s’est mise à balayer le sol de la chambre. | One fine day, she began to sweep the bedroom floor. |
Iiih, d acu kan, lferḥ ur idum ɣef temɣart-nni, ziɣ wezzilit wussan i s-d-yegran di tmeddurt-is. | Mais sa joie fut courte, car il ne lui restait que quelques jours à vivre. | But her joy was short-lived, for she had only a few days left to live. |
Temla-yas amek ara s-yini... | Elle lui montra les paroles à dire... | She showed him the words to say... |
yuɣal iteffeɣ, ikeccem fell-as. | et pouvait sortir et rentrer. | and soon he was able to go out and come back on his own. |
Usan-d akk, ula d Bu Tkercett d tmeṭṭut-is. Imi d-kecmen rran iman-nsen amzun meḥqurit, am netta am tmeṭṭut-is. | On fit tous acte de présence; même “L’homme à la panse” et sa femme. En entrant, ils jouèrent aux indésirés, aux “personnes non grattas” | Everyone attended, including "The Man with the Tripe" and his wife, who entered quietly like outcasts. |
lameɛna ur tezmir ara ad texdem lecɣal. | elle est de pieds tordus, elle ne pourra t’accomplir des travaux domestiques... | But she cannot do any housework. |
yekcem ɣer texxamt-is. | et rentra dans sa chambre. | and went into his bedroom. |
Yiwen yiḍ kan tesketket-as di tmeẓẓuɣt i wergaz-is, tenna-yas: | Une nuit, elle chuchota dans l’oreille de son mari, ainsi: | One night, she whispered into her husband's ear like this: |
Yessufeɣ-d tisuqas-is wezrem, yenna: | Le serpent montra don dard et fit de sa voix sifflante: | The snake showed its fang and said in its hissing voice: |
Dɣa iberreg-as aɛebbuḍ-is, yeffeɣ-d. | Il trancha son ventre et en sortit. | He sliced through its belly and emerged. |
ma ulac atan ad nedmeɣ, ur d-teffɣeɣ ara akk ! i s-yenna Ɛli Ububec. | Je vais changer d’avis, j’y resterai et pour de bon ! | I am going to change my mind, I will stay in here for good! |
Iruḥ-d baba-s ar tmeṭṭut-is ilehhet, yenna-yas : | Le père rejoignit vite sa femme tout haletant | The father quickly rushed back to his wife, completely out of breath, |
End of preview. Expand in Data Studio
Timucuha Trilingual Corpus
A parallel corpus of Kabyle (Tamazight) folk tales with French and English translations.
Source
The original Kabyle tales were collected and digitized by the Association Culturelle Numidya. This dataset is derived from their Timucuha project, which preserves and promotes Kabyle oral tradition.
- Website: https://timucuha.numidya.net/
- Organization: Association Culturelle Numidya
Dataset Description
| Property | Value |
|---|---|
| Languages | Kabyle (kab), French (fra), English (eng) |
| Type | Parallel text (sentence/segment aligned) |
| Total examples | 920 |
| Train split | 874 |
| Validation split | 46 |
Data Fields
| Field | Type | Description |
|---|---|---|
kabyle |
string | Original Kabyle text |
french |
string | French translation |
english |
string | English translation |
English translations were not made by human translation but by using Gemini 3.5 Flash. Only Kabyle and french sentences were made by humans.
Splits
train.jsonl: 874 examplesvalidation.jsonl: 46 examples
Usage
Load with HuggingFace datasets
from datasets import load_dataset
# From the Hub
ds = load_dataset("bof/timucuha-trilingual-corpus")
# Or from local JSONL
ds = load_dataset("json", data_files={
"train": "train.jsonl",
"validation": "validation.jsonl"
})
print(ds["train"][0])
Raw JSONL format
Each line is a JSON object:
{"kabyle":"Taqcict-nni yellan sufella...","french":"La fille sur l'arbre...","english":"The girl up in the tree..."}
Citation
If you use this dataset, please cite the original source:
@misc{timucuha2026,
title={Timucuha: Kabyle Folk Tales},
author={Association Culturelle Numidya},
year={2026},
howpublished={\url{https://timucuha.numidya.net/}},
note={Accessed: 2026-05-30}
}
License
This dataset is released under CC BY-NC 4.0 (Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0). Please verify the exact license terms with Association Culturelle Numidya before commercial use.
Acknowledgements
- Association Culturelle Numidya for collecting, preserving, and sharing the Kabyle tales.
- The translators who provided the French version.
- Downloads last month
- 32